✅ Идиоматическое выражение на английском. Английские идиомы — dnp-zem.ru

Содержание

Хотите выучить английские идиомы? Освойте несколько простых приемов. Напомним, идиома или фразеологизм — яркое выражение, которое нельзя перевести дословно без потери смысла. Как раз невозможность прямого перевода и делает идиомы сложными для изучения. Возникает вопрос: «А нужно ли учить английские идиомы? Быть может, можно обойтись и без них?»

Конечно, очень хочется услышать в ответ: «Идиомы учить необязательно, ведь вы всегда можете заменить их другими словами, перефразировать предложение». Однако на деле оказывается, что без идиом обойтись довольно трудно. Свою речь действительно можно скорректировать, но чужую понять сложно, а иногда и вовсе невозможно, не зная таких фраз. Дело в том, что идиомы часто используются не только в художественных произведениях, но и в обычной устной речи англичан. Эти выражения делают речь живой, яркой, точной. Поэтому если вы хотите знать английский на довольно высоком уровне и говорить, как носитель языка, нужно уделить время изучению фразеологизмов. Кроме того, идиомы дают нам представление об образе мышления, культуре англоязычных граждан, их менталитете.

Чтобы описать эмоции

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

Blow one’s top , что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums , иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape , дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

To take someone’s breath away , иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Самые образные и необычные английские идиомы

Don’t keep the dog and bark yourself

Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.

Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).

Значение: не работай за других

Это одна из древнейших английских пословиц, которая использовалась еще в 16 веке. Она упоминалась в романе Брайана Мелбанка в 1583 году: «It is smal reason you should kepe a dog, and barke your selfe.»

Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.

A watched pot never boils

Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит

Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит

Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс

Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.

Money talks

Дословный перевод: деньги разговаривают

Русские аналоги: деньги решают все

Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние

Читать еще:  Разводка водопровода в квартире и доме

Подобная идиома использовалась еще древнегреческим драматургом Эврипидом в 5 веке до нашей эры, а в 1532 году Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» . В своем современном облике идиома появилась в английском языке примерно в 1900 году.

Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.

The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag

Дословный перевод: выпустить кошку из мешка

Русские аналоги: нет

Значение: раскрыть тайну, рассказать секрет

Первое упоминание этой идиомы относится к 1760 году. Считается, что выражение означало не кошек как животных, а «кошачьи хвосты», то есть особые плетки для наказаний на кораблях британского флота, которые хранились в красных мешках. Но при чем здесь секреты, непонятно.

Поговорка напоминает русский фразеологизм «кот в мешке», который в точно такой же форме присутствует и в других европейских языках. Но в английском эту идиому заменяет поговорка pig in a poke . Возможно, идиому the cat is out of the bag можно трактовать так: англичане ожидают найти в мешке дорогую и вкусную свинину, а получают кота – в этом и состоит секрет.

«Котом в мешке» с британской точки зрения может как как приятный сюрприз, так и неприятная и тщательно скрываемая тайна.

To bark up the wrong tree

Дословный перевод: лаять не на то дерево

Русские аналоги: идти по ложному следу

Значение: ошибаться, выбирать неверный путь, ошибочно обвинять кого-то

Впервые идиома встречается в романе “Westward Ho!” английского проповедника и писателя Чарльза Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что поговорка образовалась в среде охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чуяли на них добычу.

Поговорка предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, тогда как верная дорога известна говорящему. To bark up the wrong tree означает любой ошибочный выбор.

Child is the father of the man

Дословное значение: ребенок – отец человека

Русские аналоги: нет

Значение: личность человека формируется с детства

Пословица впервые использовалась в поэме Водсворта “My Heart Leaps Up” в 1802 году.

Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. На самом деле она несет глубокий смысл: ребенок – это заготовка для рождения взрослого человека, метафорически ребенка можно назвать отцом человека, каким он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами по-настоящему не меняется. По детству человека можно предсказать его будущее, как по утренней погоде можно предсказать, каким будет день.

As drunk as a lord

Дословный перевод: пьяный как лорд

Русские аналоги: пьяный в стельку, пьяный в доску, пьяный как свинья

Значение: сильно пьяный

Поговорка появилась в середине 17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.

Полная форма идиомы звучит как as drunk as a lord , но первое as часто опускается. В английском языке огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных людей: to drink like a fish , drunk as a skunk , drunk as a fiddler , drunk as an owl , drunk as a piper . Но drunk as a lord кажется самым элегантным и эвфемистичным из всех, хотя означает то же самое: напиться вдрызг.

A rolling stone gathers no moss

Дословный перевод: катящийся камень мхом не обрастет

Русские аналоги: кто по свету гуляет, тот добра не наживает, под лежачий камень вода не течет

Значение: двойственное: не нужно бездельничать и сидеть на месте или не нужно постоянно все менять

Эта древняя пословица попала в английский язык из латинского. Ее автором считается римский поэт Публилий Сир. В английском она впервые встречается в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.

У этой пословицы двойственное значение. Раньше считалось, что мох на лежачем камне – это хорошо, он означает добро, нажитое человеком. Идиома несла такую мудрость: если постоянно куда-то переезжать и что-то менять, то добра не наживешь. Но со временем пословица стала приобретать другой смысл, который хорошо описывается похожим русским фразеологизмом «под лежачий камень вода не течет». То есть мох в этом значении уже воспринимается как нечто плохое, от чего надо избавляться. Чтобы чего-то добиться, нужно что-то сделать, быть активным, не сидеть на одном месте.

You can’t have your cake and eat it too

Дословный перевод: ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно

Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть

Значение: нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи

Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю. После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.

Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть». Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it .

Bob is your uncle

Дословный перевод: Боб твой дядя

Русские аналоги: и дело с концом, и дело в шляпе, проще простого

Читать еще:  Электрокотлы для частного дома. виды электрокотлов. преимущества и недостатки

Значение: все получится, все просто, само собой разумеется, и готово

Считается, что эта идиома берет начало со случая в 1887 году. Неопытный и никому не известный политик Роберт Артур Бальфур получил должность в кабинете министров. Это было очень перспективный и важный пост, поэтому злые языки поговаривали, что тут похлопотал дядя Балфура, Роберт «Боб» Артур Талбот Гаскойн-Сесил, премьер-министр Великобритании.

По другой версии, происхождение идиомы связано с выражением All the Bob , которое на английском воровском сленге 18 века означало «все в порядке».

Выражение используется в конце предложений в значении «и готово», «вуяля», «вот и все», «и никаких проблем» или в качестве обособлений в значении «несомненно», «конечно», «ничего удивительного».

Dot your i’s and cross your t’s

Дословный перевод: поставь точки над i и перечеркни t

Русские аналоги: расставить точки над «и»

Значение: все прояснить, уточнить свои слова, договорить до конца, доводить до конца, закончить

Во время письма на английском языке многие люди обычно ставят точки над буквами i и черточки у букв t в последнюю очередь, а не по мере написания. В спешке можно забыть это сделать, тем самым не доведя дело до конца. Эту особенность англичане перенесли на любые другие дела, в том числе на разговор между людьми. Чаще всего идиома используется в значении «прояснить свою мысль» или «уточнить свои слова».

Примеры фразеологизмов и идиом

Предлагаю вам ознакомиться с некоторыми фразеологизмами, распределенными по темам. Переведены они не дословно, а так чтобы был понятен смысл, в котором они употребляются в английском языке.

Weather Idioms – Идиомы о погоде

Любимая тема разговоров для англичан – это погода, поэтому этой теме посвящено очень много идиом.

  • Rain cats and dogs – сильный поток воды
  • Black frost – мороз без снега
  • Light­ning-fast – быстрый, как молния
  • The last straw – «последняя капля», предел
  • On cloud nine – счастливый, словно на небе
  • A cloud on the horizon – ожидаемая проблема в скором будущем
  • Under а cloud – подозрительный
  • Under the weather – болеть, хандрить
  • Throw cau­tion to the winds – не быть осторожным
  • Come rain or shine – «и в дождь, и в снег»
  • Chas­ing rainbows – гоняться за невозможным
  • Sail close to the wind – рисковать упасть в пропасть
  • A storm in a teacup – «шум из ничего», суматоха без повода
  • Bolt from the blue – неожиданно, словно снег
  • Face like thunder – темнее грозового облака
  • When hell freezes – когда ад замерзнет, а значит никогда
  • In a fog – несобранный.

Idioms related to time – Идиомы о времени

Также известно, что британцы очень пунктуальны и всегда следят за временем, поэтому в английском так много фразеологизмов о времени.

  • Time flies – время летит
  • Around the clock – сутки, 24 часа
  • Run out of time – расходуется
  • Back in the day – когда-то в прошлом
  • Go with the times – быть современным
  • A while ago – давно в прошлом
  • In broad daylight – посреди дневного света
  • From time to time — время от времени, иногда
  • Be ahead of time – быть первее
  • In a tick – быстро, скоро
  • Hard­ly ever – не очень часто
  • Pressed for time – спешить
  • Make a fly­ing visit – заскочить на минутку
  • Give some­one a hard time – отсчитывать
  • A fort­night ago – 14 дней назад
  • Dwell on the past – вспоминать былое в жизни
  • Once in a blue moon – почти никогда
  • The oth­er day – совсем недавно
  • For donkey’s years – очень давно.

Animal Idioms – Фразеологизмы о животных

Британцы очень любят животных, поэтому в английском языке есть много идиом, посвященных им.

  • Black sheep – не такой, как все
  • Have a frog in the throat – невозможность говорить из-за сильного волновения
  • Horse around – заниматься бездельем
  • I could eat a horse – я очень голоден
  • Like water off a duck’s back – стекла вода с гуся
  • Take the bull by the hoens – «взять быка за рога»
  • Be as busy as a bee – работать, как пчела
  • Hold your horses – успокойся
  • Lion’s share of something – «львиная доля», большая часть
  • Don’t look a gift horse in the mouth – «дареному коню в зубы не смотрят»
  • Like a cat on a hot tin roof – чувствовать себя лишним
  • To have rats in the attic – быть не в своём уме
  • When pigs fly – «когда рак на горе свиснет» (дословно – «когда свинья полетит»)
  • But­ter­flies in the stomach – ни живой, ни мертвый
  • Smell a rat – почувствовать подвох, беду
  • Top dog – триумфатор.

Idioms about food – Идиомы о еде

Все любят вкусно покушать, и британцы не являются исключением, поэтому у них есть несколько интересных идиом о еде.

  • Bad apple – паршивец
  • It’s not my cup of tea – мне это не подходит, это не по мне
  • A hard nut to crack – «крепкий орешек», невыполнимая просьба
  • Hun­gry as a hunter – «голодный как волк»
  • A piece of cake – очень легкое или простое дело
  • In a nutshell – коротко
  • Dump as an oyster – «нем как рыба»
  • Chew the fat – говорить ни о чем
  • Bits and bobs – очень маленькие вещи
  • Cry over spilt milk – бесполезно плакать над пролитым молоком
  • Hot pota­to – важная тема
  • Adding salt to the wound – «сыпать соль на рану»
  • As cool as a cucumber – хладнокровный
  • Cheap as chips – очень дешевый
  • Be full of beans – много энергии
  • Take some­thing with a pinch of salt – нет доверия
  • Egghead – умный
  • Top banana – вожак.

Читать еще:  Как завоевать мужчину-Стрельца: стратегия поведения. Как соблазнить стрельца

Интересные английские фразеологизмы

И еще список нескольких интересных фразеологизмов:

  • Across the pond – за океаном
  • At you service – «к вашим сулгам»
  • A cry­ing shame – возмущения из-за несправедливости
  • A dark horse – «темная лошадка»
  • A flight of fancy – «полет фантазий»
  • A heart-to-heart talk – разговор по душам
  • All the same – все равно
  • Bro­ken heart – разбитое сердце
  • But­ter the boss up – подлизываться
  • Come to the point – говорить по сути
  • Down under – в Австралии
  • Eas­i­er said than done – «легко сказать»
  • Easy peasy – очень легко
  • Elvis has left the building – это конец
  • Every oth­er – «каждый второй»
  • Heat in your mouth – «душа в пятки ушла»
  • Is on fire – в хорошей форме
  • It’s still all up in the air – нерешенное, недоведенное до конца дело
  • It speaks rot itself – это очевидно, «говорит само за себя»
  • Just what the doc­tor ordered – «то, что доктор прописал»
  • Let’s play it by ear – давай решим позже
  • Look like a mil­lion dollars – иметь неотразимый внешний вид
  • Miss the boat – упустить шанс
  • Nei­ther here nor there – неуместно
  • Noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – «нет ничего невозможного», кто хочет, тот добьётся
  • Out of this world – впечатляющий
  • Read between the lines – «читай между строк»
  • Rack one’s brains – «ломать голову», вспоминать, думать
  • This is killing me – это меня действительно ранит
  • To promise the moon – обещать что-то невозможное
  • To burn bridges – «сжигать мосты», возврата нет
  • To step on smb’s toes – оскорбить кого-то
  • Turn over a new leaf – начать все сначала, «перевернуть лист».

Это далеко не все фразеологизмы, существующие в английском языке, огромное количество из них можно найти в специальных справочниках. Однако, придется самостоятельно поработать над переводом и пониманием фразеологизма, что тоже будет довольно полезным опытом.

Знать фразеологизмы на английском очень важно, если вы хотите свободно на нем разговаривать с носителями языка. Изучение фразеологизмов и идиом на английском языке будет полезно тем, что так вы увеличиваете свой словарный запас, к тому же существуют очень забавные выражения.

А чтобы английское фразеологизмы стали частью вашего лексикона, чаще повторяйте их и пытайтесь использовать в повседневной речи.

Английские идиомы: Топ самых важных

  • Light at the end of the tunnel — Найти выход из ситуации
  • Not for all the tea in China — Ни за что, ни за какие коврижки
  • On good terms with someone — В хороших отношениях с кем-либо
  • Straight from the horse’s mouth — Из первых уст
  • To be like two peas in a pod — Быть похожими как две капли воды
  • A second bite of the cherry — Еще одна попытка
  • A whole new ball game — Совсем другое дело
  • An old head on young shoulders — Мудр не по годам
  • Born with a silver spoon in his mouth — Родившийся под счастливой звездой
  • Keep one’s feet on the ground — Твердо стоять на земле
  • To be on the home straight — Быть на финишной прямой
  • To be on the right track — Быть на правильном пути
  • To keep an eye on something — Следить за чем-либо, не спускать глаз
  • To keep one’s eye on the ball — Держать руку на пульсе
  • To keep one’s shoulder to the wheel — Энергично взяться за работу
  • To let the cat out of the bag — Разболтать секрет, проговориться
  • To put all your eggs in one basket — Поставить все на одну карту
  • To put the cat among the pigeons — Вызвать переполох
  • To put two and two together — Смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов
  • To send shivers up and down someone’s spine — Заставить кого-либо сильно испугаться
  • To take it on the chin — Не падать духом
  • To tear one’s hair out — Сильно рассердиться, расстроиться
  • To give one’s right arm for something or someone — Отдать все за что-либо или кого-либо
  • To have an eye for someone or something — Быть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо
  • To have butterflies in your stomach — Чувствовать нервную дрожь
  • To have eyes in the back of one’s head — Все замечать (дословно: иметь глаза на затылке)
  • To have one’s finger in too many pies — Заниматься многими делами одновременно
  • To have one’s head in the clouds — Витать в облаках

Идиомы английского языка с переводом

Эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Идиомы и синонимы

Перевод идиом

Пример идиом

Идиомы в английском языке

Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка, сохраняют в себе информацию о менталитете. Это источник знаний о культуре и традициях, и владение идиомами помогает думать как носитель языка.