Канадец буквально проиллюстрировал 10 русских выражений, непонятных иностранцам и это очень смешно
Русский язык – сложный, тут никто спорить не станет. Уйма правил и нюансов, а вдобавок ко всему есть много образов, совершенно непонятных иностранцу: пословицы, присказки, жаргон. Возьмите для примера «I’m answering for my market!» – «Я отвечаю за свой базар». Эта фраза вгоняет в ступор любого не-носителя языка. А как вам «Hold your tail as a gun»? Угу, «держи хвост пистолетом». Русский язык умеет поставить в тупик. Не удивительно, что однажды канадский художник Нэйтан Джеймс, живущий сейчас в Лондоне, решил проиллюстрировать известные русские выражения и показать, что представляет иностранец, услышав их. Давайте посмеемся.
Иллюстрации впервые появились на популярном сайте Bored Panda и содержали реплики на английском. Я перевел их для русского читателя. Приятного просмотра!
Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона»
Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет»
В русской женщине должна быть «изюминка»
Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают»
Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка»
Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза»
Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать»
Русские не врут, они «вешают лапшу на уши»
Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов»
Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке»
Книга есть, называется фразеологизмы в картинках. Там их разобраны десятки. Издана лет 20 назад для иностранцев.
Попробуйте осмыслить вот этот американизм brick shit house применительно к женскому телу. Ответ позже
Эммм эти фразеологизмы перешли в статус архаизма. Разве что сельди еще используются.
Иллюстрации – я в прострации!
Блин, ну сколько можно это постить то?!
Блин, я вроде русский, но ни одного раза не произносил ни единой из этих фраз, как и люди, с которыми я общаюсь. Только в книгах встречал
Классика жанра
Одной из типичных фраз, совершенно непонятных зарубежным жителям, является выражение: “Не знаю, да нет, наверное”. Его часто упоминал в своих выступлениях знаменитый писатель-сатирик Михаил Николаевич Задорнов. Он подчеркивал, что иностранцу не дано понять, как можно одновременно употреблять противоречащие друг другу лексемы, отвечая на вопрос, и в итоге не сказать ничего определенного.
Зачем это делается? Почему бы этот набор слов не заменить на краткое “не знаю”? И действительно, это какая-то загадка, которая, впрочем, никого из носителей русского языка особенно не смущает.
Вот еще несколько фраз, которые содержат в себе противоречие, тавтологию или другие, неясные для иностранца особенности:
- “Наверное, точно”.
- “SMS-сообщение”.
- “У пациента сильная слабость”.
- “Борщ пересолила, с солью переборщила”.
- “Туалетная вода”.
- “Свежие консервы”.
- “Миротворческие войска”.
- “Истинная правда”.
Еще одним странным словосочетанием является фраза: “Ноги в руки и поехали!”
Трудно понять, как можно брать ноги в руки, да еще и ехать при этом!