✅ Русские фразы непонятные иностранцам. Иностранцы рассказали о самых странных особенностях русского языка, и с их словами трудно поспорить — dnp-zem.ru

Канадец буквально проиллюстрировал 10 русских выражений, непонятных иностранцам и это очень смешно

Русский язык – сложный, тут никто спорить не станет. Уйма правил и нюансов, а вдобавок ко всему есть много образов, совершенно непонятных иностранцу: пословицы, присказки, жаргон. Возьмите для примера «I’m answering for my market!» – «Я отвечаю за свой базар». Эта фраза вгоняет в ступор любого не-носителя языка. А как вам «Hold your tail as a gun»? Угу, «держи хвост пистолетом». Русский язык умеет поставить в тупик. Не удивительно, что однажды канадский художник Нэйтан Джеймс, живущий сейчас в Лондоне, решил проиллюстрировать известные русские выражения и показать, что представляет иностранец, услышав их. Давайте посмеемся.

Иллюстрации впервые появились на популярном сайте Bored Panda и содержали реплики на английском. Я перевел их для русского читателя. Приятного просмотра!

Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона»

Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет»

В русской женщине должна быть «изюминка»

Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают»

Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка»

Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза»

Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать»

Русские не врут, они «вешают лапшу на уши»

Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов»

Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке»

Книга есть, называется фразеологизмы в картинках. Там их разобраны десятки. Издана лет 20 назад для иностранцев.

Попробуйте осмыслить вот этот американизм brick shit house применительно к женскому телу. Ответ позже

Читать еще:  Алена хмельницкая счастлива в новых отношениях. Развод Алены Хмельницкой и Тиграна Кеосаяна: причины Новый друг алены хмельницкой

Эммм эти фразеологизмы перешли в статус архаизма. Разве что сельди еще используются.

Иллюстрации – я в прострации!

Блин, ну сколько можно это постить то?!

Блин, я вроде русский, но ни одного раза не произносил ни единой из этих фраз, как и люди, с которыми я общаюсь. Только в книгах встречал

Классика жанра

Одной из типичных фраз, совершенно непонятных зарубежным жителям, является выражение: “Не знаю, да нет, наверное”. Его часто упоминал в своих выступлениях знаменитый писатель-сатирик Михаил Николаевич Задорнов. Он подчеркивал, что иностранцу не дано понять, как можно одновременно употреблять противоречащие друг другу лексемы, отвечая на вопрос, и в итоге не сказать ничего определенного.

Зачем это делается? Почему бы этот набор слов не заменить на краткое “не знаю”? И действительно, это какая-то загадка, которая, впрочем, никого из носителей русского языка особенно не смущает.

Вот еще несколько фраз, которые содержат в себе противоречие, тавтологию или другие, неясные для иностранца особенности:

  • “Наверное, точно”.
  • “SMS-сообщение”.
  • “У пациента сильная слабость”.
  • “Борщ пересолила, с солью переборщила”.
  • “Туалетная вода”.
  • “Свежие консервы”.
  • “Миротворческие войска”.
  • “Истинная правда”.

Еще одним странным словосочетанием является фраза: “Ноги в руки и поехали!”

Трудно понять, как можно брать ноги в руки, да еще и ехать при этом!

голоса
Рейтинг статьи