Содержание
Британский vs Американский: слова
Не секрет, что американский английский отличается от истинного, британского. Если в Англии мы пойдем в shop, то в Америке это уже будет store. Конечно, вас поймут, если вы используете «неродное» слово для этого региона. Но если вы знаете американские аналоги английских слов, то вы будете намного быстрее пониматься все вокруг и отлично ориентироваться на местности. Мы выбрали самые популярные слова, которые вы можете встретить везде: в аэропорту, магазине, ресторане и просто прогуливаясь по городу.
Различия в лексике
Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания.
Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», и в Американском «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» Американцы используют слово «moose».
Если говорить о заимствованиях, то многим знакомая пара слов «employer» (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам [ee] и [er] для обозначения субъекта и объекта действия.
Вот еще несколько наиболее распространенных примеров различия в лексике (за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском):
flat (Br.) – apartment (Am.);
autumn (Br.) – fall (Am.);
lift (Br.) – elevator (Am.);
film (Br.) – movie (Am.);
trousers (Br.) – pants (Am.);
timetable (Br.) – schedule (Am.);
underground (Br.) – subway (Am.);
queue (Br.) – line (Am.);
hoover (Br.) – vacuum (Am.);
garden (Br.) – yard (Am.).
Lara Fabian и ее творчество на английском
Основные отличия американского от британского английского
Британский английский — это признанный эталон английского языка. Тем не менее, американский вариант становится сегодня все популярнее. Американский и британский английский характеризуются определёнными особенностями, которые обусловлены рядом фонетических, лексических и грамматических различий. Именно на них базируются все отличительные признаки.
Все различия настолько разнообразны, что некоторые из них с легкостью уловит даже начинающий спикер, а другие – распознает не каждый нэйтив.
Фонетические особенности
Рассматривая фонетический аспект языка, нужно уделить внимание различию в следующих категориях: звуки, ударение, интонация. Начнет по порядку.
- Опущение звука [r] в BrE в позиции после гласного
Если гласная стоит перед буквой r, британскому варианту свойственно глубокое и долгое произношение гласного, а сама согласная пропадет. Например, bird — [bɜːd], car — [ca:]. В американском же варианте согласный звук будет присутствовать. - Произношение буквы “u»
У британцев буква транскрибируется как [juː], а в американском английском звук “j» отсутствует в транскрипции. Таким образом, получается: new – BrE [njuː] vs. AmE – [nuː] - Произношение буквы “a»
Американцы склонны подменять глубокий задний звук [α:] так называемой лягушкой – передним открытым звуком [æ]. Получается: last – BrE [lα:st] vs. AmE – [læst]. Это одна из характерных особенностей американской речи. - Пренебрежение дифтонгами
Зачастую американцы заменяют в речи дифтонги обычными односложными звуками, как, например, в слове fate [feit] американец скажет [fe:t]. - Звуки [e] и [ɛ] практически не имеют отличий
Американскому варианту присуще некоторое фонетическое слияние двух звуков. - Буквенное сочетание sch (как в слове schedule)
Американцы произнесут как [ск], а британцы – [ш]. - Различия в ударении
Помимо стандартных фонетических особенностей, речь американских спикеров характеризуется присутствием дополнительного ударения в двух и трех сложных словах. - Игнорирование интонационных схем
В процессе углубленного обучения классическому английскому большое внимание отводится интонационным схемам и видам тонов. В британском варианте эти правила незыблемы, в то время как американцы не сильно следят за их соблюдением.
В процессе углубленного обучения классическому английскому большое внимание отводится интонационным схемам и видам тонов. В британском варианте эти правила незыблемы, в то время как американцы не сильно следят за их соблюдением.
Британский английский характеризуется чопорностью и вниманием к деталям (то есть четким проговариванием и следованием нормам произношения), а американский вариант более фривольный и вариативный. В сравнении с британской речью американский английский звучит более небрежно и резко. В то время как британский вариант медленный и плавный, речь американца будет более импульсивной и быстрой. Эти различия, а также некоторые другие сформировали вышеперечисленные особенности этих двух вариантом одного языка.
Грамматические особенности
Изучая американский и британский английский, различия в речи британца и американца обусловлены не только произношением некоторых звуков. Они также строят предложения по-разному.
1. Употребление времен
Английский язык характеризуется разветвленной системой времен. Британцы используют все временные формы согласно правилам. Американцы же склонны упрощать свой язык. В их речи преобладают простые времена. Например, вместо Рresent Perfect жители США употребят Past Simple или Present Simple. Это главное грамматическое отличие американского английского от британского.
2. Вспомогательные глаголы shall/will
Несмотря на их одинаковый статус, will больше полюбился американцам. Они его используют со всеми лицам, а британцы оставляют в своей речи shall согласно литературным нормам.
3. Обозначение принадлежности
В BrE предпочтительно употребление формы have got. В AmE вместо глагола have got используется просто have.
К примеру, I have got a car (BrE) vs I have a car (AmE) – У меня есть машина.
4. Употребление собирательных существительных
Говоря о группе лиц, в США употребляются глаголы в единственном числе. В Британии же используются глаголы как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от того, что хочет подчеркнуть своим высказыванием говорящий.
5. Обозначение сравнения
Британцы предпочитают использовать конструкции типа “as if», “as though». Американцы же обходятся простым словом “like».
6. Предлог “on»
Как известно, он всегда ставится с днями недели. Американские спикеры зачастую его игнорируют.
Надо отметить, что в речи американцев чаще присутствуют разговорные формы.
Лексические особенности
Это тот пункт, который способен озадачить даже бывалого переводчика или опытного спикера. В рассматриваемых вариантах одинаковые реалии имеют разные названия. Но это еще пол беды. В обоих вариантах языка существуют слова, которые имеют разные значения. И здесь начинается путаница.
- Обозначение этажей
В BrE первый этаж называется Ground floor. Далее следует привычная нумерация от одного и так далее. То есть 2 этаж – это First floor. В AmE этажи имеют привычное для нас обозначение с 1. - Метро
Американцы используют слово subway для обозначения метро. В BrE это всего лишь “подземный переход». А чтобы вам в Лондоне указали путь до метро, надо использовать “underground». - Дорожные знаки
Даже дорожные знаки могут повергнуть в шок носителя языка. Ведь, оказавшись в США, чопорный британец оторопеет, увидев надпись “don’t step on the pavement», ведь он то точно знает, что в Британии pavement – это тротуар. Вот только в США слово имеет кардинально противоположное значение и обозначает проезжую часть. - Одежда
Сделав комплимент британке, сказав “nice pants!», американец вгонит ее в краску, не поняв даже почему. А вся разница в том, что для американца pants – это штаны, а для британки – нижнее белье.
Таких примеров существует несметное количество. Список можно продолжать до бесконечности. Чтобы не впасть в ступор при разговоре с носителями тем, кто изучают английский, следует время от времени просматривать такие заковыристые комбинации.
Помимо вышеописанных особенностей, существуют также различия на письме – написание некоторых слов отличается.
Например, colour – color – цвет.
Если вы целенаправленно хотите выучить американский вариант вы должны хорошо усвоить эти правила. Также, знание таких различий поможет легко идентифицировать спикеров из разных стран и отличить классическую британскую речь от американской.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
Лексика: какие слова не поймет американец
Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie”, а британцы – “biscuit”. Найдем примеры использования разных слов в сериалах.
Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира”)
Квартира – apartment
Квартира – flat
Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт”).
Лифт – elevator
Лифт – lift
Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:
Более подробно о переводе “Гарри Поттера” читай здесь.
Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.
⠀
Дополнительное время
Отличия в грамматике
Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.
I don’t want to eat — I just had dinner.
Использование предлогов
Есть разница в использовании предлогов:
On a team (AmE) — in a team (BrE)
On the weekend (AmE) — at the weekend (BrE)
Write smb (AmE) — write TO smb (BrE)
Разговорные/слэнговые выражения
Также в Американском разговорном можно встретить такие коллоквиализмы:
Gonna (going to) — собираться
Wanna (want to) — хотеть
Gotta (have got to) — должен (что-то делать)
Gotcha (got you) — понял тебя
Gimme (give me) — дай мне
Lemme (let me) — позволь мне
Основные различия вариантов английского языка
Словарный запас
Наиболее заметная разница между вариантами английского языка — в словарном запасе.
Типичные разговорные фразы и выражения
«How’s it going?» или «What’s up?» — когда нужно спросить, как у собеседника дела.
«Awesome!» или «Cool!» — чтобы выразить, что нечто вас сильно поразило в хорошем смысле.
«Oh my God», «Oh my gosh» или «OMG» — что-то поразило вас еще сильнее, даже шокировало (как в хорошем, так и в плохом отношении).
«Hang out» — проводить с время в том или ином месте.
«Chill out» — расслабиться.
«Have a blast» — способ сказать, что кто-то или что-то было очень веселым, крутым.
«Bloody» — означает «очень», это слово используется для того, чтобы подчеркнуть что-то в речи.
«Rubbish» — идеальное слово для того, чтобы сказать, что вам что-то не нравится.
«Lovely» — распространенное слово для выражения привязанности или одобрения кому-то или чему-то.
«Pissed» — в британском языке обозначает сильно пьяного человека (в американском — взбешенного, выведенного из себя).
«Cheeky» — игривый или озорной.
«You alright?» или «Alright?» — распространенный способ сказать «Привет!» в Британии. Да, на это можно просто ответить «Hi!».
«Aussie» — австралиец.
«G’day» (произносится как «geh-day») — означает «Привет!» или «Как ты?», подходящим ответом на такое приветствие будет «Not bad» или «Great».
«Crikey!» или «Streuth!» (произносится как «krai-kee» и «strooth») — восклицания недоумения, шока или удивления.
«Fair dinkum» или «dinky die» — способ выразить, что сказанное — правда.
Собирательные существительные
Собирательные существительные используются для обозначения неопределенного множества предметов или лиц как одного неделимого целого . В русском языке это слова вроде молодежь или листва.
В английском языке это, например, «staff» — обозначает группу сотрудников, «band» — группу музыкантов, или «team» — спортсменов. Различие в том, что в американском английском собирательные существительные имеют единственное число, то есть, если американец хочет похвалить любимых исполнителей, он скажет «The band is good». Однако в британском английском собирательные существительные могут быть как единственного, так и множественного числа. Англичанин может сказать: «The team are playing tonight» или «The team is playing tonight», — и будет грамматически прав в обоих случаях.
Вспомогательные глаголы
Еще одно грамматическое различие между американским и британским английским относится к вспомогательным глаголам (to be, to have, to do, shall (should), will (would), которые помогают формировать грамматическую функцию, добавляя информацию о времени, модальности и тоне .
Например, иногда британцы используют вспомогательный глагол «shall», чтобы выразить свое будущее намерение. Например: «I shall go home now». Американцы знают, что означает «shall», но редко используют его в разговоре, потому что воспринимают как очень формальный глагол. Американец, вероятно, сказал бы: «I will go home now».
Глаголы прошедшего времени
Прошедшее время глагола «learn» в американском английском — «learned», а в британском — «learned» или «learnt», как и в случаях с «dreamed» и «dreamt», «burned» и «burnt», «leaned» и «leant» и другими. В общем, американцы склонны использовать окончание «-ed», тогда как британцы обычно используют окончание «-t» .