2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Профессионализмы — это язык профессий

Профессионализмы — это язык профессий

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодня мы продолжим знакомить вас с терминологией, которая есть в русском языке.

В нашем «великом и могучем» практически все слова можно отнести к какой-то категории – в зависимости от их происхождения, назначения, образования и так далее.

Сегодня поговорим о ПРОФЕССИОНАЛИЗМАХ. Конечно, в первую очередь многим это слово знакомо как синоним хорошей работы. Именно об опытных и ценных сотрудниках говорят, что у них высокий уровень профессионализма.

Но есть и в лингвистике понятие ПРОФЕССИОНАЛИЗМ.

Профессионализмы в русском языке: место и значение

Специальная лексика проникает и в литературный язык, что совершенно неизбежно, так как узкоспециальные слова вполне могут становиться общеупотребительными по объективным причинам. Сюда относятся и популяризация научных знаний, и повышение уровня культуры людей, и доступность к современным коммуникационным технологиям. Например, сегодня всем известно, что такое апогей и перигей, никого не удивишь выражением «мягкая посадка» или наукой селенологией.

Литературный язык и профессиональная лексика имеют общую словообразовательную основу, поэтому может происходить и обратный цикл: уже известное понятие получает новое значение, имеющее узкую специализацию.

Общение специалистов, всевозможные научные работы, доклады и производственные отчеты содержат примеры профессионализмов, которые имеют свою классификацию.

Профессионализмы: примеры слов и их значение

Профессионализмы в русском языке активно используются представителями практически всех сфер и специальностей, поэтому перечислять их можно долго. Достаточно привести список самых употребительных понятий из нескольких распространённых профессий. Из этого списка можно сделать конспект и обращаться к нему, чтобы пополнить запас синонимов или составить сложные предложения на тему той или иной специальности.

Читать еще:  Весёлые гномы. Гномоград Весёлые гномы

Авиационная тематика

К этой категории в первую очередь относятся сленговые названия самолётов в профессиональной среде, например «Уточка» для биплана У-2 или «Пешка» для самолёта Пе-2. Но большая часть профессионализмов в авиации связана всё же с особенностями пилотирования самолётов:

  • козёл — непроизвольный подскок самолёта во время посадки;
  • козлить — грубо сажать самолёт;
  • недомазать — недолететь;
  • перемазать — перелететь;
  • облетать — привыкнуть к самолёту, освоиться с ним;
  • пузырь/колбаса — метеозонд в форме шара.

Деловой сленг (бизнес-жаргон)

Специальные слова и выражения из сферы бизнеса в наибольшей степени тяготеют к переходу в разряд общеупотребительной лексики. Тем не менее их источник находится именно в профессиональной деятельности предпринимателей. Наиболее показательные примеры:

  • белый откат — официальное комиссионное вознаграждение посреднику;
  • безнал — безналичный расчёт;
  • включить счётчик — повысить процентную ставку по кредиту;
  • заслать — подкупить;
  • нал, наличка — наличные деньги;
  • челнок — человек, занятый челночным бизнесом.

Журналистика и социальные коммуникации

Репортёрский сленг тоже хорошо известен непосвящённым, так как потребителем средств массовой информации является практически каждый человек. Многие специальные слова из языка журналистики прочно вошли в наш обиход:

  • накладка — ошибка;
  • подснежник — корреспондент, официально числящийся в штате как представитель другой профессии;
  • телекиллер — журналист, специализирующийся на заказных материалах;
  • утка — обман.

Инженерно-техническая среда

Профессиональная лексика инженеров и технических работников не пользуется популярностью за пределами этой профессии. Скорее всего, это определяется её малой применимостью в быту. Тем интереснее её рассматривать:

  • кастрюля — синхрофазотрон;
  • козёл — застывший во время плавки и прилипший к оборудованию металл;
  • чашка — вогнутый шлифовальник;
  • ябедник — самозаписывающий прибор.

Морская терминология

Пожалуй, именно флотский язык с характерной для него яркостью и экспрессивностью в первую очередь приводится, как образец профессиональной лексики. Морской жаргон настолько богат, что слова и выражения из него можно приводить бесконечно:

  • аттестат — вещмешок, вещевое имущество;
  • баржевик (вариант: баржак) — матрос, который плавает на барже;
  • беска — бескозырка, форменная фуражка без козырька;
  • всенощная — вахта, которая длится всю ночь, например, во время стоянки;
  • в бре — в сентябре-декабре (про отпуск);
  • вертолёт — широкая лопата для чистки снега;
  • вирать — поднимать, тащить по направлению к себе, на себя;
  • вымачивать якоря — долго стоять на якоре;
  • дебардакер — неразбериха, бардак, беспорядок;
  • дробь! — команда: «отставить!»;
  • майнать — спускать, толкать или тащить по направлению от себя;
  • покупатель — офицер, который прибыл в военкомат для пополнения личного состава;
  • пиджак — офицер без диплома военного вуза;
  • рогаль — штурвальный;
  • трюмвейн — плохое вино;
  • ходить, чапать, чухать — плавать;
  • шкерщик — рабочий, потрошащий рыбу на рыболовецких судах.
Читать еще:  Рецепт рулетиков из тонкого лаваша. Рулеты из лаваша, холодные закуски

С этой же категорией связаны и жаргонные наименования должностей, например, каперанг, каплей, старлей, стармос (капитан I ранга, капитан-лейтенант, старший лейтенант, старший матрос), а также специфические географические понятия: Баренец — Баренцево море, Владик — Владивосток, Голландия — Севастопольское высшее военно-морское инженерное училище.

Специалисты в области полиграфии

Значительная часть печатно-типографской лексики постепенно устаревает и выходит из употребления в связи с процессом цифровизации, затронувшим в том числе и эту область деятельности. Но многие профессионализмы из речи типографских работников остаются актуальными и в наше время, например:

  • висячая строка — начальная или конечная строка абзаца, оторванная от основного текста в результате некорректной вёрстки;
  • ёлочки — французские кавычки;
  • козёл — пропущенный текст в оттисках;
  • лапки — английские или немецкие кавычки;
  • концовка — небольшая иллюстрация в конце рукописи, книги или главы, раздела;
  • марашка — дефект печати в виде пятна разной формы;
  • полоса — совокупность текста и акциденции для одной печатной страницы;
  • чужой (о шрифте) — буквы другого начертания или размера, которые попали в набранный текст по ошибке;
  • шапка — заголовок.

Телевизионщики, работники радио и кино

Язык киношников и работников телевидения достоин отдельного рассмотрения, так как в нём много слов, связанных именно с технической стороной их работы. Что примечательно, здесь часто одно слово заменяет собой целую фразу:

  • бантик — небольшой новостной сюжет развлекательного характера;
  • журавли, удочки — специальные стойки для микрофонов, телекамер или освещения;
  • звучок — звукооператор, звукорежиссёр;
  • мебель — люди, которых позвали в программу сказать одну-две фразы или даже просто промолчать весь эфир;
  • мохнатка — специальная насадка, защищающая микрофон от ветра;
  • мыло — фильм или телесериал о любви, семейных отношениях и воспитании детей;
  • перекрышка — короткий сюжет, который озвучивается самим ведущим, а не корреспондентом;
  • подводка, устняк — слова, которые ведущий произносит перед показом сюжета;
  • пушка — высоконаправленный микрофон, отвергающий нежелательные звуки;
  • сбитый лётчик — некогда популярный, но потом исчезнувший с экрана ведущий;
  • синхрон — изображение говорящего в кадре (в отличие от простого видеоряда, комментируемого за кадром);
  • Стакан, Стаканкино — телевизионный центр «Останкино»;
  • ухо — наушники-вкладыши, с помощью которых ведущий слышит, что ему говорят в аппаратной комнате;
  • хрипушка — сообщение журналиста с плохим качеством звука.
Читать еще:  Все игры которые можно играть дома. Подвижные игры для детей дома

Язык электронщиков и компьютерщиков

Такая новая и бурно развивающая сфера, как IT (информационные технологии), разумеется, не могла не породить свой яркий и узнаваемый жаргон, слова и выражения из которого активно переходят в обычную речь. Их очень много, вот некоторые наиболее показательные примеры:

  • башня — компьютерный корпус tower-типа;
  • бутиться — загружать игру;
  • виснуть, глючить, тормозить — неестественно медленная работа (программы или компьютера);
  • вирь, вредонос, зловред — компьютерный вирус;
  • грузовик — сильный персонаж в онлайн-играх, который используется для транспортировки товаров или ресурсов;
  • лазерник, струйник — лазерный/струйный принтер;
  • сейвиться — сохранять игру;
  • скриптовать — добавлять скрипт (простую программу, которая пишется для автоматизации рутинных действий);
  • мыльница — простое и дешёвое портативное устройство (обычно фотоаппарат);
  • подмышник — коврик для компьютерной мышки;
  • эникейщик — низкоквалифицированный системный администратор.

Как можно видеть, мир профессионализмов интересен и многообразен. Будучи основой профессиональной лексики, индивидуальной для каждой рабочей сферы, они представляют собой одну из тех ярких граней, которые составляют богатство и неповторимость русского языка.

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector